segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Thought / Pensamento

But we can't
avoid the dew
when evening falls -
thought is like a landing.
Again and again at
the same point,
being different.
What has changed
in the mean-
time between a verse and
another, what can I
say of your
eyes?



PENSAMENTO

Mas não podemos
evitar
o sereno
quando a tarde cai –
o pensamento é como um pouso.
De novo e sempre
no mesmo ponto,
sendo diferente.
O que mudou nesse meio-
tempo entre um verso e
outro, que posso Eu
dizer de seus
olhos?





LM

5 comentários:

Anônimo disse...

Belo. "Thought is like a landing".
Abs

Lauro Marques disse...

Obrigado Raul. Às vezes acontecem essas supresas na passagem do português para o inglês (like/landing). Veja também o original em português.

Anônimo disse...

Pois é, a sonoridade ficou linda neste verso. Interessante ele ter vindo de um original em português...Não conheço ainda muito dos seus poemas em português, mas neste há uma musicalidade e poder de síntese que a língua inglesa facilita obter em poesia, letras de música... Interessante. hehe. Vou conhecendo mais aos poucos.
Abs

rosilene fontes disse...

amigo poeta, entro aqui depois de muito tempo e leio este poema que acalma minha alma...

Lauro Marques disse...

amiga artista, obrigado pelos comentários, que sempre me alegram.