But we
can't
avoid the
dew
when
evening falls -
thought is
like a landing.
Again and
again at
the same
point,
being
different.
What has
changed
in the
mean-
time between a verse and
time between a verse and
another,
what can I
say of your
eyes?
PENSAMENTO
Mas não podemos
evitar
o sereno
quando a tarde cai –
o pensamento é como um pouso.
De novo e sempre
no mesmo ponto,
sendo diferente.
O que mudou nesse meio-
tempo entre um verso e
outro, que posso Eu
dizer de seus
olhos?
LM
5 comentários:
Belo. "Thought is like a landing".
Abs
Obrigado Raul. Às vezes acontecem essas supresas na passagem do português para o inglês (like/landing). Veja também o original em português.
Pois é, a sonoridade ficou linda neste verso. Interessante ele ter vindo de um original em português...Não conheço ainda muito dos seus poemas em português, mas neste há uma musicalidade e poder de síntese que a língua inglesa facilita obter em poesia, letras de música... Interessante. hehe. Vou conhecendo mais aos poucos.
Abs
amigo poeta, entro aqui depois de muito tempo e leio este poema que acalma minha alma...
amiga artista, obrigado pelos comentários, que sempre me alegram.
Postar um comentário