Mostrando postagens com marcador Poemas em Espanhol. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Poemas em Espanhol. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 18 de setembro de 2012

Historia del bigote (tercera versión)

Mi padre tenía un bigote enorme
que cultivaba con mucho orgullo

un bigote de bandolero mexicano

- tanto, que la primera vez que vi una foto de Zapata, luego me acordé de mi padre.

Cuando, cierto día, le pregunté qué iria a hacer cuando su bigote se volviese blanco,
no me contestó, quedóse enfadado, dijo: "No lo sé, tal vez no llegue a ser blanco, nunca".

Pienso en ello hoy, cuando estoy cerca de la edad de mi padre muerto, con su bigote, intacto, todavía.

sábado, 11 de junho de 2011

Tirésias/Tiresias

Odysseus and Tiresias in the Underworld. South Italian Red-Figure bowl . Detail: Tiresias seated holding sacrificial knife as Odysseus (left) stands by him. Bibliothéque Nationale, Paris. Dolon painter.
NÃO, POETAS
vocês não são Tirésias*,
mas falsos
profetas
a embalar os homens
em seus versos mel-
odiosos

Não, vocês também
não são
pássaros―

Porém, cuidado!
A esses,
de vez em
quando,
les perforan
los ojos

para melhor ouvir
seu canto.


TIRESIAS

NO, POETAS
vosotros no sois
Tiresias
sino falsos
profetas
al envolver a los hombres
en sus versos miel-
odiosos

No, tampoco sois
pájaros -
Por ello, ¡cuidado!
A esos
de vez en cuando
les perforan los ojos
para mejor oír
su canto.


Lauro Marques



* Tirésias, adivinho cego da cidade de Tebas e junto com Calchas, é um dos adivinhos mais célebres da mitologia grega.
*Tiresias: adivino ciego de la ciudad de Tebas y junto con Calchas, es de los adivinos más célebres de la mitología griega.


De: "Sumário de Incertezas/Resumen de Incertidumbres"", Lauro Marques. Editora Confraria do Vento, 2010
Gracías a Jorge Paolantonio por correcciones a la versíon en español.

quinta-feira, 9 de junho de 2011

O homem tolo/ El hombre tonto

Foto "Páteo noturno_sepia", de Lauro Marques
O homem tolo construiu castelos de gelo no verão, onde pensou em morar por muitos anos e rimou palavras a esmo para surdos-mudos e analfabetos, numa língua morta e desconhecida desde então.



O homem tolo saiu à noite com uma lanterna apagada procurando pela escuridão e só encontrou-se a si mesmo.



Esse homem tolo abriu as janelas de sua alma numa rua deserta e, no lugar de inspirar, expirou ali mesmo.

El hombre tonto construyó castillos de hielo en verano, donde pensó vivir por muchos años e hizo rimas con palabras al azar para sordomudos y analfabetos en una lengua muerta y ya para siempre desconocida.

El hombre tonto salíó de noche con una linterna apagada en busca de la oscuridad y sólo se encontró a sí mismo.

Este hombre tonto abrió las ventanas de su alma en una calle desierta y, en lugar de inspirar, expiró allí mismo.






De: "Sumário de Incertezas/Resumen de Incertidumbres"", Lauro Marques. Editora Confraria do Vento, 2010

Gracías a Jorge Paolantonio por correcciones a la versíon en español.

sábado, 28 de maio de 2011

Cronopios

HISTORIA DE CRONOPIO

 Lauro Marques

Cierta vez dijo que vio arrastrarse
por las calles de una ciudad en ruinas en la noche
un fugitivo cronopio, muy verde y muy húmedo.
(Mintió que esto sucedió en París.)

El desafortunado polichenela mendigaba
mientras sacudía sus campanas
contra el piso de adoquín
perseguido sólo por el ruido
de los gritos de los niños, el canto
de los grillos y el ladrido de los perros.

terça-feira, 24 de maio de 2011

Um poema do meu livro "Sumário de Incertezas" traduzido para o espanhol


N.



"Yo escribí hermosos libros,"

dijo Nietzsche

a su hermana nazi

loco de sífilis.

Y no dijo más nada.

Nietzsche ha muerto

(por supuesto, como Dios)

pero por lo menos escribió

sus propios libros.

quarta-feira, 4 de maio de 2011

Um novo poema traduzido para o espanhol

dibujos * 1 borrones


Entonces no había fuego, todavía, frío
¿Quién te dio permiso para cambiar, así, de lugar?
por casualidad no estabas acostumbrado a la ausencia
(de los que te querían, muerto, sin embargo.
cuando te acercaban perros, vestidos de negro como padres)
y al viento, empujando chozas contra el acantilado
y a la lluvia, disolviendo ojos en agua
y al deseo, ciego, explotando en miríadas