UNGARETTI
Ser como
Ungaretti,
dizer coisas,
breve
e pleno de amor,
em uma
trincheira de
neve.
Ser como
Ungaretti,
dizer coisas,
breve
e pleno de amor,
em uma
trincheira de
neve.
Lauro Marques
UNGARETTI
Essere come
Ungaretti,
dire le cose,
breve
e pieno d'amore,
in una
trincea di
neve.
Lauro Marques
(tradução do autor)
* * *
VEGLIA
( cima 4 del 23 dicembre 1915 )
Un’intera nottata
buttato vicino
ad un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la gestione
delle sue mani
penetra
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
- Giuseppe Ungaretti
Essere come
Ungaretti,
dire le cose,
breve
e pieno d'amore,
in una
trincea di
neve.
Lauro Marques
(tradução do autor)
* * *
VEGLIA
( cima 4 del 23 dicembre 1915 )
Un’intera nottata
buttato vicino
ad un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la gestione
delle sue mani
penetra
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
- Giuseppe Ungaretti
VIGÍLIA
Uma noite inteira
atirado ao lado
de um camarada
massacrado
com a sua boca
desgrenhada
voltada à lua cheia
com a congestão
das suas mãos
penetrada
no meu silêncio
escrevi
cartas plenas de amor
Nunca me senti
tão
preso à vida.
Tradução Jorge de Sena
3 comentários:
Lauro, belo poema; que vírgula bem colocada: "dizer coisas, / breve...".
Gostei, beijo,
Mar
É um poema que elaborei, apesar de simples, pensando nas pausas, breves,que fizessem jus à poesia e à métrica, de Ungaretti (tem um alexandrino aí pelo meio). Fico feliz que tenha notado isso e gostado do poema, Mar!
Pois saltou aos meus olhos, é lindo.
Postar um comentário